Noctuidae – Sówkowate
Skrzydła przednie w różnych odcieniach kolorów żółtego i beżowego, z wyraźnie zarysowanymi, jasnymi żyłkami. Na środku skrzydła czarna okrągła plamka; podobna plamka (lub częściej 2 plamki) bliżej zewnętrznej krawędzi skrzydła. Tylne skrzydła zauważalnie jaśniejsze od przednich, zwłaszcza u samca.
- Liczebność. Pospolita
- Biotop. Łąki, polany, ogrody, parki, przydroża
- Wymiary. Rs 30-38 mm
- Okres lotu. Maj – październik. Gąsienice cały rok
- Lokalizacja. Łódzkie. Występuje w całym kraju
- Pokarm. Nektar. Gąsienice żerują nocą na trawach
- Podobne. Przede wszystkim Mythimna straminea, a także Mythimna impura i Rhizedra lutosa
- Uwagi. Autorzy obserwacji – Jacek Nowak avidal
- M.pallens w bazie BioMap
- M.pallens na Lepiforum
Tak się zastanawiam nad nazwenictwem na lepidoptera.eu podają dla dwóch różnych motyli nazwy Piętnówka Mokradlica [Mythimna conigera] (rudy z kropką białą) i Mokradlica [Mythimna pallens]
http://www.lepidoptera.eu/show.php?ID=1138&country=PL
Mokradlica: http://www.lepidoptera.eu/show.php?ID=262&country=PL
generalnie Mythimna jest tłumaczone jako Piętnówka – ale w takim przypadku byłyby dwa motyle o tej samej nazwie.
Niestety nie mam lepszego źródła niż powyższe – czekam na tom 2 Motylów nocnych J.Buszko.
Panie Rafale może Pan ma jakieś lepsze źródło lub potwierdzenie które nazwy są poprawne / powinny być stosowane czy przy naszej białej przyjaciółce może trzeba unikać określenia przynależności do Piętnówek… Pozdrawiam
Gdzieś to sprawdzałem, bo też miałem ten dylemat przy tworzeniu opisu. Ale gdzie – zabij mnie, a nie przypomnę sobie tego teraz. Do czasu, aż mnie oświeci, przezornie usunę nazwą wernakularną. I zwracaj się do mnie na „ty”, proszę. Dziękuję za wyłapanie nieścisłości
Pozdrawiam
🙂 Rafał, w takim razie jak ja coś znajdę to postaram się dać znać,
Zosia 🙂
Update, gdyby ktoś się zastanawiał:
w Atlasie motyli Polski cz. IV J. Buszko i J. Nowacki podają „mokradlica” jako nazwę rodzaju. M. pallens przypisano nazwę mokradlica blednica, a M. conigera – mokradlica białoklinka
No to się ostatecznie wyjaśniło po latach
A i ja może wpadnę na trop
No i przypomnialem sobie. W ładnie opracowanym tłumaczeniu z Zahradnika Mythimna conigera to mokradlica białoklinka. Na stronie pana Krzysztofa Jonki zdążyłem już wyłapać kilka innych nieścisłości dotyczących rodzimych nazw – najwidoczniej jako rasowy entomolog nie przykłada do tego aspektu jakiejś szczególnej wagi